L'adaptation cinématographique
Qu'est-ce que l'adaptation ?
En premier lieu c'est une tentative de transposition cinématographique d'un texte littéraire. C'est une restitution différée, un "partenaire différent". Le texte se donne à lire à travers une réécriture qui présuppose une lecture dans laquelle s'inscrit le mode d'appropriation spécialisé d'un individu. C'est une société qui se dit par l'intermédiaire de l'art. C'est une pluralité de voix réceptrices.
L'adaptation pose des problèmes ambigus. Il y a évidemment le piège du jugement de valeur : fidélité ou trahison de la transposition comme si elle n'était qu'une simple traduction terme à terme.
Les changements sont à la fois d'ordre quantitatif et qualitatif. Un travail de réorganisation s'impose. D'autre part, l'adaptation dépend et du contexte historique et du public, consommateur potentiel, cible à atteindre.
L'adaptation doit aussi tenir compte des impératifs économiques et des stratégies techniques. L'image est une caisse de résonances.
Le problème de l'adaptation est un aspect de celui de la traduction. Il permet de mieux comprendre à quel point le langage véhicule une analyse de la réalité qui lui est spécifique et qui diffère sensiblement de celle qui est véhiculée par l'image.
Et partant, deux visions du monde s'affrontent. L'image est un prisme divergeant et réfléchissant.
"Nous disséquons la nature suivant les lignes tracées d'avance par nos langues maternelles" écrit Benjamin Lee Whorf.